Ano, české překlady názvů beru, ale tady to vyloženě zavání snahou vše přeložit doslova (viz Vysokoskalí) a nikde nejde cítit nějaká snaha o vžití do atmosféry (vyjímkou jsou snad Ledohrad a Moře přízraků). Navíc je překlad lokací vyloženě czenglish, některé názvy jsou přeložené a některé nikoli (Hammerfell, Morrowind, přitom z Riftenu by byl tak hezký název Trhlinec )
Určitě přeji PCčkářům ať je překlad co nejkvalitnější (když už stál takové nekřesťanské peníze), ale osobně to s tím názvoslovím dobře nevidím.
BTW, když už zmiňuješ Pána Prstenů, tak tam je taky spousta českých názvů originálních a nejedná se o doslovné překlady, jak by to taky znělo: Frodo Pytlík z Hrabství
BTW, když už zmiňuješ Pána Prstenů, tak tam je taky spousta českých názvů originálních a nejedná se o doslovné překlady, jak by to taky znělo: Frodo Pytlík z Hrabství
Ano vím že v Pánu prstenů je pár originálních názvů (četl jsem ho 2x ) Ale nedokážu si zase pro změnu představit "Frodo Baggins ze Shire... Navíc z hrabství by to neznělo úplně nejhůř - vždyť hobiti, jsou takoví pohodlní a potrpí si na přepych aby jim jejich chlupaté nožičky nezábly
Překlad některých provincí celkem chápu, protože ty jsou opravdu zažité na rozdíl od jmen Skyrimských měst. Nevím jak by to dopadlo, kdyby se pokusily nazvat celou hru jinak: "Nebeský rám" (i když u Oblivionu by mi nevadil název "Zapomnění"... Ale musím přiznat, že nechápu proč například nepřeložily Riften....
Hlavně ať to nedopadne jako čeština k Morrowindu, protože třeba věta jako "vyznačím ti to na mapě, takže by to minul jen debil." mi tam prostě nesedla. A když na mě zaútočila Létající souřadnice, tak jsem taky nebyl nadšenej.
Copyright
PHP-Fusion 2002-2012 Nick Jones. Released as free software without warranties GNU Affero GPL v3.
Grafika: Zarath, Kod:
SkyrimAdmin, Puvodni
theme: Stryker &
WhoCare, nahled puvodniho designu zde. Bez souhlasu autora je prisne zakazano z webu kopirovat text a obrazky.