Ahoj, rád bych si koupil tuto hru: http://www.xzone....3?idg=1900
Co na ni říkáte? Moc jsem to nepochopil.. jsou tam tedy české titulky nebo jak??
Hrál jste ji někdo? Vyplatí se koupit?
Pokud bych neměl kupovat Alana Wakea, co jiného by jste mi doporučily, řekněme tak do 8 stovek?? Díky za Vaše rady
Takže češtinu jsem pořádně nikde nenašel.. co jiného by jste mi doporučili, třeba nějakou střílečku kterou chvilku trvá dohrát, nebo něco podobného za přijatelnou cenu?? Klidně to může být i jiný žánr, prostě jen nějakou hru která chvilku zabere a není příliš drahá (nemusí být z nejnovějších..)
Mopidu napsal:
Já nevím co vy s těma českýma překladama máte. Podle mě to ty hry jen kazí
Tady je někdo zarytý angličtinář... Já mám rád angličtinu a obešel bych se bez českého překladu, ale čeština je pro mě svatá a když se překlad udělá dobře (což jsem zjistil, že v poslední době jsou kvalitní překlady pouze u her a u knih už to trochu pokulhává, co se týče filmů, tak většinou se dá vyzdvihnout, jen pár amatérů). Navíc, pokud člověk má Anglický dabing a České titulky, tak nepochopím, jak to hru může, k sakru, kazit.
Mopidu napsal:
Já nevím co vy s těma českýma překladama máte. Podle mě to ty hry jen kazí
Tady je někdo zarytý angličtinář... Já mám rád angličtinu a obešel bych se bez českého překladu, ale čeština je pro mě svatá a když se překlad udělá dobře (což jsem zjistil, že v poslední době jsou kvalitní překlady pouze u her a u knih už to trochu pokulhává, co se týče filmů, tak většinou se dá vyzdvihnout, jen pár amatérů). Navíc, pokud člověk má Anglický dabing a České titulky, tak nepochopím, jak to hru může, k sakru, kazit.
Přesně jak říkáš... Jinak třeba u Posla Smrti 2 se mi dabing líbí moc, moc, moc! A proč chci hru v češtině?? Jednoduchá odpověď.. anglicky umím malinečko. Divné v dnešní době že?
Mopidu napsal:
Já nevím co vy s těma českýma překladama máte. Podle mě to ty hry jen kazí
Tady je někdo zarytý angličtinář... Já mám rád angličtinu a obešel bych se bez českého překladu, ale čeština je pro mě svatá a když se překlad udělá dobře (což jsem zjistil, že v poslední době jsou kvalitní překlady pouze u her a u knih už to trochu pokulhává, co se týče filmů, tak většinou se dá vyzdvihnout, jen pár amatérů). Navíc, pokud člověk má Anglický dabing a České titulky, tak nepochopím, jak to hru může, k sakru, kazit.
Přesně jak říkáš... Jinak třeba u Posla Smrti 2 se mi dabing líbí moc, moc, moc! A proč chci hru v češtině?? Jednoduchá odpověď.. anglicky umím malinečko. Divné v dnešní době že?
Já neříkám že je ten překlad vždycky špatnej, jen že Češi mají přílišnou tendenci překládat a ne vždy to dopadne dobře. Jeden př kterej ale nikomu nevadí: i Slováci mají Dumbledoera a jen Češi ho mají jako Brumbála. A ve Skyrimu a většině her je to docela divné když se rodina Black-Briar najednou jmenuje Černošípková a taky to docela kazí dojem ze hry, když něco vývojáři pojmenují naprosto epicky a pak to Češi přeloží a zní to docela obyčejně. Můj podpis mluví za vše (a taky za Kopec ale té části si nevšímejte)
Mopidu napsal:
Já nevím co vy s těma českýma překladama máte. Podle mě to ty hry jen kazí
Tady je někdo zarytý angličtinář... Já mám rád angličtinu a obešel bych se bez českého překladu, ale čeština je pro mě svatá a když se překlad udělá dobře (což jsem zjistil, že v poslední době jsou kvalitní překlady pouze u her a u knih už to trochu pokulhává, co se týče filmů, tak většinou se dá vyzdvihnout, jen pár amatérů). Navíc, pokud člověk má Anglický dabing a České titulky, tak nepochopím, jak to hru může, k sakru, kazit.
Přesně jak říkáš... Jinak třeba u Posla Smrti 2 se mi dabing líbí moc, moc, moc! A proč chci hru v češtině?? Jednoduchá odpověď.. anglicky umím malinečko. Divné v dnešní době že?
Já neříkám že je ten překlad vždycky špatnej, jen že Češi mají přílišnou tendenci překládat a ne vždy to dopadne dobře. Jeden př kterej ale nikomu nevadí: i Slováci mají Dumbledoera a jen Češi ho mají jako Brumbála. A ve Skyrimu a většině her je to docela divné když se rodina Black-Briar najednou jmenuje Černošípková a taky to docela kazí dojem ze hry, když něco vývojáři pojmenují naprosto epicky a pak to Češi přeloží a zní to docela obyčejně. Můj podpis mluví za vše (a taky za Kopec ale té části si nevšímejte)
Náhodou zrovna Černošípkovi se mi moc líbí Navíc se jména která jsou přeložená dobře pamatují, takže ano, překlad ve Skyrimu je skvělý..
Mopidu napsal:
Já nevím co vy s těma českýma překladama máte. Podle mě to ty hry jen kazí
Tady je někdo zarytý angličtinář... Já mám rád angličtinu a obešel bych se bez českého překladu, ale čeština je pro mě svatá a když se překlad udělá dobře (což jsem zjistil, že v poslední době jsou kvalitní překlady pouze u her a u knih už to trochu pokulhává, co se týče filmů, tak většinou se dá vyzdvihnout, jen pár amatérů). Navíc, pokud člověk má Anglický dabing a České titulky, tak nepochopím, jak to hru může, k sakru, kazit.
Přesně jak říkáš... Jinak třeba u Posla Smrti 2 se mi dabing líbí moc, moc, moc! A proč chci hru v češtině?? Jednoduchá odpověď.. anglicky umím malinečko. Divné v dnešní době že?
Já neříkám že je ten překlad vždycky špatnej, jen že Češi mají přílišnou tendenci překládat a ne vždy to dopadne dobře. Jeden př kterej ale nikomu nevadí: i Slováci mají Dumbledoera a jen Češi ho mají jako Brumbála. A ve Skyrimu a většině her je to docela divné když se rodina Black-Briar najednou jmenuje Černošípková a taky to docela kazí dojem ze hry, když něco vývojáři pojmenují naprosto epicky a pak to Češi přeloží a zní to docela obyčejně. Můj podpis mluví za vše (a taky za Kopec ale té části si nevšímejte)
Tak zrovna ten podpis nechápu - na Dark Brotherhood se nedá naprosto nic zkazit, protože překlad je naprosto jasnej a epicky to zni (překvapivě) v obouch verzích. Co se týče překladů jako Black-Briar, tak k nim mám neutrální postoj (ps. ani v angličtině mi ten název nezní epicky), pokud člověk je v překladu zručný, tak název se dá přeložit naprosto úžasně, ale pokud je člověk neskutečná lama a nedokáže si vyhrát, tak to pak dostane punc nehorázné obyčejnosti...
Co se potom týče Dumbledoera, tak zrovna tohle je příklad toho, jak si člověk dokáže úžasně vyhrát - místo toho aby jsme to měli jako Slováci a nerozuměli názvu, a taky místo toho aby se jmenoval Prof. Čmelák, tak si Pavel a Vladimír Medkovi dokázali s překladem úžasně pohrát...
Dal bych další příklad - Pán Prstenů - jaký nádech epiky a adrenalinu nám koluje v žilách když se řekne Středozem místo Middle-earth.
Ale tohle je nehorázný off-topic...
Pro REJECTA (abych na to nezapomněl )... Doporučil bych Walking death (ale já se při tom občas i nasmál, protože, jsou tam takové naivní pasáže )
Potom ještě kterýkoliv z dílů Silent Hill, nebo první dva díly F.E.A.Ru
EDIT:
Náhodou zrovna Černošípkovi se mi moc líbí Navíc se jména která jsou přeložená dobře pamatují, takže ano, překlad ve Skyrimu je skvělý..
Naprosto souhlasím - Překlad Skyrimu je hodně promakaný a jak říká - jména se dobře pamatují (vzpomínám si jak si můj brácha nikdy nemůže vzpomenou na anglické jménu nějaké smyšlené postavy )
Upravil/a Whirt dne 30.05.2012 22:27
Mopidu napsal:
Já nevím co vy s těma českýma překladama máte. Podle mě to ty hry jen kazí
Tady je někdo zarytý angličtinář... Já mám rád angličtinu a obešel bych se bez českého překladu, ale čeština je pro mě svatá a když se překlad udělá dobře (což jsem zjistil, že v poslední době jsou kvalitní překlady pouze u her a u knih už to trochu pokulhává, co se týče filmů, tak většinou se dá vyzdvihnout, jen pár amatérů). Navíc, pokud člověk má Anglický dabing a České titulky, tak nepochopím, jak to hru může, k sakru, kazit.
Přesně jak říkáš... Jinak třeba u Posla Smrti 2 se mi dabing líbí moc, moc, moc! A proč chci hru v češtině?? Jednoduchá odpověď.. anglicky umím malinečko. Divné v dnešní době že?
Já neříkám že je ten překlad vždycky špatnej, jen že Češi mají přílišnou tendenci překládat a ne vždy to dopadne dobře. Jeden př kterej ale nikomu nevadí: i Slováci mají Dumbledoera a jen Češi ho mají jako Brumbála. A ve Skyrimu a většině her je to docela divné když se rodina Black-Briar najednou jmenuje Černošípková a taky to docela kazí dojem ze hry, když něco vývojáři pojmenují naprosto epicky a pak to Češi přeloží a zní to docela obyčejně. Můj podpis mluví za vše (a taky za Kopec ale té části si nevšímejte)
Myslím,že český překlad je nej rodina Black-Briar no to mi přijde o hodně horší než rodina Černošípků a to anglicky umím velmi dobře
Copyright
PHP-Fusion 2002-2012 Nick Jones. Released as free software without warranties GNU Affero GPL v3.
Grafika: Zarath, Kod:
SkyrimAdmin, Puvodni
theme: Stryker &
WhoCare, nahled puvodniho designu zde. Bez souhlasu autora je prisne zakazano z webu kopirovat text a obrazky.