Přesně tak, také jsem pro zachování původního názvosloví. Články jsou ovšem dělány tak, aby jste článek našli pomocí přesměrování i když zadáte český název
Podle mého selského rozumu pokud chcete dělat českou viki pro českou komunitu tak by jsem se asi držel oficiálního překladu do češtiny u všech názvů lokací, přesto že některé překlady nejsou to pravé.
Předpokládám že to děláš pro širokou hráčskou komunitu, to je i pro lidi kteří nemají mapu v malíku,protože jinak v tom bude zmatek.Teď tam máš třeba Država Whiterun. Whiterun a Riverwood si nechal původní název, ale Rorikův dvorec a Šedoblat použiješ překlad to si myslím že nebude dělat dobrotu. Buď tedy použít všechny názvy původní nebo přeložené.
Já jako věčná lama když budu hrát českou verzi a teď si tam dám vyhledat Bílý Průsmyk a neznám původní název tak jsem v háji páč to nic nenajde a zbytečně to řešíte přesměrováním .
Prosím tě neber to jako nějakou tvrdou kritiku. Takhle jsem to skutečně nezamýšlel, protože to co děláte je opravdu skvělé a moc se mi to líbí a držím palce. Je to pouze taková věcná poznámka.
A buďte rádi že vám z Vorařova neudělali třeba Plaváčkov
No jo, ale třeba města v Morrowindu ani v Oblivionu se doslovně nepřekládala. A to by jste vážně chtěli, aby Mournhold byl Želavín a nebo Anvil jednoduše - Kovárna? To mi jako moc pěkné názvy nepřijde. České překlady ponechávám jenom tam, kde to vysloveně zní normálně - Rorickstead - Rorikův dvůr a nebo Dragon bridge, Dračí Most... Ono je tohle zrovna na diskuzi, ale velká města by se myslím překládat neměla. New York taky nepřekládáme jako Nový York. A pokud udělám na každé město přesměrování, aby jej bylo možné najít i z českého názvu, tak by s tím myslím neměl být problém
Alexios napsal:
No jo, ale třeba města v Morrowindu ani v Oblivionu se doslovně nepřekládala. A to by jste vážně chtěli, aby Mournhold byl Želavín a nebo Anvil jednoduše - Kovárna? To mi jako moc pěkné názvy nepřijde. České překlady ponechávám jenom tam, kde to vysloveně zní normálně - Rorickstead - Rorikův dvůr a nebo Dragon bridge, Dračí Most... Ono je tohle zrovna na diskuzi, ale velká města by se myslím překládat neměla. New York taky nepřekládáme jako Nový York. A pokud udělám na každé město přesměrování, aby jej bylo možné najít i z českého názvu, tak by s tím myslím neměl být problém
Já bych byl pro obojetné názvosloví, ale samozřejmě by si lidi museli pohrát s názvy, vždyť to je v celku zábavné... Navíc, Želavín mi zní celkem hezky, ale kovárna... to už je něco jiného Kovadlinka, ale zní hezky (navíc je to přesnější překlad)...
hRDLA napsal:
EDIT: Strašně se mi líbí článek o Hammerfellu.
Tak to jsem rád. Jen škoda, že jsem nemohl sehnat více obrazového materiálu. Nyní je v základu hotov článek o Čtvrté éře, ten jsem prozatím přeložil z anglické wiki. V nejbližší době se pravděpodobně zaměřím na další provincie, přemýšlím jestli High Rock nebo Morrowind. Rád také budu pracovat na článcích, o které si řeknete, protože materiálu je nepřeberné množství a já někdy ztrácím inspiraci, na co se vrhnout jako první. Tak mně můžete inspirovat
Po delší odluce dávám opět vědět. High Rock je alespoň pro teď dokončen, do článku jsem zahrnul vše, co jsem zjistil, jen se pokusím ještě sehnat nějaké obrázky. http://cs.theelde.../High_Rock Podstatně jsem také přepracoval a rozšířil článek o Urielovi Septimovi VII., myslím, že vzhledem k významu, který v sérii má si to zaslouží. http://cs.theelde...eptim_VII. Určitě se těšte na další články, v nejbližší době se zřejmě vrhnu na Morrowind
Copyright
PHP-Fusion 2002-2012 Nick Jones. Released as free software without warranties GNU Affero GPL v3.
Grafika: Zarath, Kod:
SkyrimAdmin, Puvodni
theme: Stryker &
WhoCare, nahled puvodniho designu zde. Bez souhlasu autora je prisne zakazano z webu kopirovat text a obrazky.