Ano, české překlady názvů beru, ale tady to vyloženě zavání snahou vše přeložit doslova (viz Vysokoskalí) a nikde nejde cítit nějaká snaha o vžití do atmosféry (vyjímkou jsou snad Ledohrad a Moře přízraků). Navíc je překlad lokací vyloženě czenglish, některé názvy jsou přeložené a některé nikoli (Hammerfell, Morrowind, přitom z Riftenu by byl tak hezký název Trhlinec :D)
Určitě přeji PCčkářům ať je překlad co nejkvalitnější (když už stál takové nekřesťanské peníze), ale osobně to s tím názvoslovím dobře nevidím.
BTW, když už zmiňuješ Pána Prstenů, tak tam je taky spousta českých názvů originálních a nejedná se o doslovné překlady, jak by to taky znělo: Frodo Pytlík z Hrabství :D
BTW, když už zmiňuješ Pána Prstenů, tak tam je taky spousta českých názvů originálních a nejedná se o doslovné překlady, jak by to taky znělo: Frodo Pytlík z Hrabství
Ano vím že v Pánu prstenů je pár originálních názvů (četl jsem ho 2x :)) Ale nedokážu si zase pro změnu představit "Frodo Baggins ze Shire... Navíc z hrabství by to neznělo úplně nejhůř - vždyť hobiti, jsou takoví pohodlní a potrpí si na přepych aby jim jejich chlupaté nožičky nezábly :)
Překlad některých provincí celkem chápu, protože ty jsou opravdu zažité na rozdíl od jmen Skyrimských měst. Nevím jak by to dopadlo, kdyby se pokusily nazvat celou hru jinak: "Nebeský rám" (i když u Oblivionu by mi nevadil název "Zapomnění")... Ale musím přiznat, že nechápu proč například nepřeložily Riften....
Hlavně ať to nedopadne jako čeština k Morrowindu, protože třeba věta jako "vyznačím ti to na mapě, takže by to minul jen debil." mi tam prostě nesedla. A když na mě zaútočila Létající souřadnice, tak jsem taky nebyl nadšenej.