Ahoj tak jsem se konečně naučila překládat módy - s diakritikou. Pokud někdo není v AJ zdatný či to prostě neumí, můžete mi napsat do soukromých zpráv a já dotyčný mód pro vás přeložím
Slepota odděluje lidi od věcí, hluchota od lidí. Bohužel Bůh mi nadělil to druhé
Sorri, ale je rok 2016 a Skyrim dáko už nie je to čo zo zažiatku, proste už ju má skoro každý člen dohratú. (netvrdím, že už ju nikto nehrá, aj ja sem tam do hry zaskočím, spravím si malí výlet po prírode a šmitec) Ja som začal prekladať v roku 2013 http://skyrim.4fa...admore=463
S týmto starým prekladačom som toho preložil spústa modov pre seba i členov. Je už nová verzia toho prekladača. Neskôr som prekladal cez tento http://www.nexusm...mods/29148 je lepší, má viac možností. No a prekladať teraz už len preto, že ma niekto krásne oči, sa fakt neoplatí. Veď si to každý môže pri trocha šikovnosti preložiť sám.
Tak třeba já skyrim stále hraju a myslím že spousta lidí také. No a že si to může každý přeložit sám? Netvrdím že je někdo vyloženě blbý ale co když tomu nedokáže porozumět? Nebo si to chce nechat "polopatě" vysvětlit? Já to třeba nevěděla 2 roky a furt se to ne a ne naučit. Chci pomoct zlepšit zážitky ze hry i ostatním, ano třeba i pro ty krásné oči ;-)
Slepota odděluje lidi od věcí, hluchota od lidí. Bohužel Bůh mi nadělil to druhé
Shirolian napsal:
Ahoj tak jsem se konečně naučila překládat módy - s diakritikou. Pokud někdo není v AJ zdatný či to prostě neumí, můžete mi napsat do soukromých zpráv a já dotyčný mód pro vás přeložím
Jen pro zvědavost.. Ty překládáš módy tak, aby po stažení fungovala automaticky čeština, nebo jen vytvoříš "seznam" slov, které co znamenají a abych si to překládál pak sám během hry?
Protože, jestli děláš to první, tak to by se mi hodilo. Mám pár stažených módů, které používám (vlastně, v současné době nehraju Skyrim - pouze kvůli obrázkům do povídky) a dělají mi trochu neplechu. Některé názvy jsou napsány v angličtině, byť mají být česky (např. samotský obchod "Úchvatné oděvy" jsou "Radiant Raiment", nebo v Jitřence krčma "U Větrného štítu" se nazývá "Pod vichřicí", atd..)
Jestli mi dokážeš vytvořit český překlad módů, pak by ses mi hodila..
"Život je jako metal... Je rychlý, tvrdý, ale přesto uvnitř krásný!" 7.9.2014 - Level 12 (Falmer) - Ocenění "Pisálek" & "Pravidelná docházka" 17.11.2014 - Level 25 (Dwarven ballista) - Ocenění "Jarl povídkářů" za rok 2014 7.4.2015 - Level 34 (Boethiah) - Ocenění "Hráč ve zdejších kobkách"
Normálně to překládám v programu který překlad vpraví přímo do dotyčného módu a je to ve hře Žádné seznamy a samostatné překládání, to udělám já v tom programu
Slepota odděluje lidi od věcí, hluchota od lidí. Bohužel Bůh mi nadělil to druhé
Díky.
"Život je jako metal... Je rychlý, tvrdý, ale přesto uvnitř krásný!" 7.9.2014 - Level 12 (Falmer) - Ocenění "Pisálek" & "Pravidelná docházka" 17.11.2014 - Level 25 (Dwarven ballista) - Ocenění "Jarl povídkářů" za rok 2014 7.4.2015 - Level 34 (Boethiah) - Ocenění "Hráč ve zdejších kobkách"
Shirolian napsal:
Ok ale upozorňUji že na ty cloaky už překlad je ;-)
Vážně? Pošleš odkaz?
"Život je jako metal... Je rychlý, tvrdý, ale přesto uvnitř krásný!" 7.9.2014 - Level 12 (Falmer) - Ocenění "Pisálek" & "Pravidelná docházka" 17.11.2014 - Level 25 (Dwarven ballista) - Ocenění "Jarl povídkářů" za rok 2014 7.4.2015 - Level 34 (Boethiah) - Ocenění "Hráč ve zdejších kobkách"
http://www.nexusm...ds/12563/?
Jiank - otevřela jsem ten skooma mod to je nějaká alchymie? Jsou na překlad jen dva názvy různých skoom, víc toho není
EDIT: A k tomu druhému módu - v překladači se to otevřelo samo česky takže co mám překládat?
Upravil/a Shirolian dne 15.02.2016 19:58
Slepota odděluje lidi od věcí, hluchota od lidí. Bohužel Bůh mi nadělil to druhé
Skooma - je to vaření (normálně v kotlíku, když si chceš třeba opéct maso). Pokud si dobře pamatuji, tak po vytvoření skoomy se ti to zobrazí anglicky.
A to druhý.. Tam je sice čeština, ale dělá mi to neplechu v názvech.. jako bys měla na anglické klávesnici češtinu.. Háčky a čárky nejsou, občas nějaký ten "čtvereček" za znakem...
A dokonce (myslím si, že to dělá tenhle mód) mi právě pojmenovává jinak lokace.. :/
"Život je jako metal... Je rychlý, tvrdý, ale přesto uvnitř krásný!" 7.9.2014 - Level 12 (Falmer) - Ocenění "Pisálek" & "Pravidelná docházka" 17.11.2014 - Level 25 (Dwarven ballista) - Ocenění "Jarl povídkářů" za rok 2014 7.4.2015 - Level 34 (Boethiah) - Ocenění "Hráč ve zdejších kobkách"
Já si ho proklepnu a zítra dám vědět, skoomu jsem přeložila do českého názvu a ten druhej opravím
Slepota odděluje lidi od věcí, hluchota od lidí. Bohužel Bůh mi nadělil to druhé
Až začneš i módovat, tak dej vědět Když jsem začal překládat něco do Fallout NV, tak jsem zjistil, že ani to módování není tak složitý a začal tvořit. Skyrim jsem nezkoušel, ale bude to podobný.
"Trolling is the lowest form of wit, but the highest form of intelligence."
To snad ani není potřeba Všechny módy co chci už někdo vytvořil a já si je přeložila - můj poslední mód byl Friendly Brynjolf, to je šikovná věcička pokud si chceš hrát na manžele s Brynjolfem
Slepota odděluje lidi od věcí, hluchota od lidí. Bohužel Bůh mi nadělil to druhé
Nechci No není to o tom, co už bylo, ale o tom si tam přidat něco sám. Ať jde třeba jen o vlastní kemp uprostřed lesa, tak to potěší víc, než cizí mód. Nebo vytvořit NPC. Člověk má pak pocit, jako by byl bůh. Teď mě napadlo, že bych vlastně mohl být bůh.. Mít vlastní kult uctívačů ve Skyrimu nezní špatně
"Trolling is the lowest form of wit, but the highest form of intelligence."
máte někdo chvíli na překlady módů? Já sám nejsem dobrej angličtinář, ale uvítal bych něčí pomoc.
V nedávné době jsem dostal chuť si zahrát opět Skyrima (po velmi dlouhé době) a rozhodl jsem se, že si ho trochu vylepším módy. Jenže, jsou v angličtině. Nepřeložil by mi je někdo, prosím?
Díky, za pomoc!
Upravil/a Adrian_S dne 10.07.2016 12:52
"Život je jako metal... Je rychlý, tvrdý, ale přesto uvnitř krásný!" 7.9.2014 - Level 12 (Falmer) - Ocenění "Pisálek" & "Pravidelná docházka" 17.11.2014 - Level 25 (Dwarven ballista) - Ocenění "Jarl povídkářů" za rok 2014 7.4.2015 - Level 34 (Boethiah) - Ocenění "Hráč ve zdejších kobkách"
Lord Rade napsal:
Co chceš překládat na těch krvavejch skvrnách?
Docela tě to překvapí (nebo možná ne), ale mám za to, že mi tenhle mód přejmenoval některé objekty.
"Život je jako metal... Je rychlý, tvrdý, ale přesto uvnitř krásný!" 7.9.2014 - Level 12 (Falmer) - Ocenění "Pisálek" & "Pravidelná docházka" 17.11.2014 - Level 25 (Dwarven ballista) - Ocenění "Jarl povídkářů" za rok 2014 7.4.2015 - Level 34 (Boethiah) - Ocenění "Hráč ve zdejších kobkách"
Mód Convenient Horses už přeložen je. Překlad je od Azariana, který přeložil i mód Cloaks Of Skyrim, na který ses ptal v únoru.
CH: http://www.nexusm...ds/53660/?
Azarian toho přeložil spoustu a řekl bych, že velmi dobře, žádný jeho překlad mi ve hře nikdy nezpůsobil sebemenší neplechu. Mrkni na seznam jeho překladů, třeba tam krom koníků najdeš i některé z těch módů cos vypsal výše.
Azarian: http://www.nexusm...&pUp=1
Tak.. kouknul jsem se mu do seznamu a zatím jsem si od něj stáhnul jen "Convenient Horses"... Chtěl jsem mu i napsat, zda by pro mne něco nepřeložil, ale Nexus mi píše, že "nemám pravomoc mu napsat"... Nechápu.. Hm... snad se někdo najde, kdo by mi tohle přeložil.. bylo by to fajn..
Join to Thalmor (http://www.nexusm...ds/32828/?) - tento mód je nedodělaný a nefunguje tak, jak má! Nemá smysl ho překládat.
Upravil/a Adrian_S dne 20.08.2016 13:45
"Život je jako metal... Je rychlý, tvrdý, ale přesto uvnitř krásný!" 7.9.2014 - Level 12 (Falmer) - Ocenění "Pisálek" & "Pravidelná docházka" 17.11.2014 - Level 25 (Dwarven ballista) - Ocenění "Jarl povídkářů" za rok 2014 7.4.2015 - Level 34 (Boethiah) - Ocenění "Hráč ve zdejších kobkách"
Copyright
PHP-Fusion 2002-2012 Nick Jones. Released as free software without warranties GNU Affero GPL v3.
Grafika: Zarath, Kod:
SkyrimAdmin, Puvodni
theme: Stryker &
WhoCare, nahled puvodniho designu zde. Bez souhlasu autora je prisne zakazano z webu kopirovat text a obrazky.